上海でも人気の日本アニメの映画版「鬼滅の刃・無限列車編」が、公開10日間で興業収入100億円突破の日本最速記録を達成しました。
さらに、この年末年始も観客動員数を伸ばし、日本映画の歴代興行収入1位になりました。
この人気アニメ「鬼滅の刃」では、この作品独特の表現や造語が多く、日本語でも意味が分かりにくい言葉も結構あります。
それらの言葉を英語に訳すると、どんな英語になるでしょうか?
海外では「鬼滅の刃」の英語版コミックが出版されていて、その中に英語訳がありますので、一部を紹介したいと思います。
鬼滅の刃:Demon Slayer
鬼殺隊士:demon slayers
鬼殺隊:the Demon Slayer Corps
柱:the Hashira
日輪刀:Nichirin swords
呼吸:breathing
型:form
全集中:total concentration
全集中の呼吸:total concentration breathing
十二鬼月:the Twelve Kizuki
上弦の鬼:upper rank demons
下弦の鬼:lower rank demons
上弦の壱:Upper Rank 1
下弦の壱:Lower Rank 1
血鬼術:the Blood Demon Art
「柱」「日輪刀」「十二鬼月」などは、直訳すると意味不明になるので、固有名詞としてそのまま日本語読みで訳しています。
それぞれの攻撃の型は、「水の呼吸 弐ノ型:水車」なら「Water Breathing Second Form: Water Wheel」のように訳しています。
あと「上弦の肆」や「下弦の陸」の場合は、「Lower Rank 4」や「Lower Rank 6」など、最後の数字を変えるだけでOKです。
皆さんも「全集中:total concentration」で、英語の勉強を頑張ってください(笑)